Дружище, а я, глядя на эту картинку, хочу здесь выставить мой перевод стихотворения австралийского поэта Генри Кендалла (1839-1882) "The Ivy On The Wall" - "Плющ на стене". Не обессуть, уж как вышло:
ПЛЮЩ НА СТЕНЕ
Цепляется зелёный плющ За, мхом поросший, свод, Как будтдо хочет камни скрыть, Что пасть должны вот-вот. Реликт давно минувших дней, Что прежде был цветущ, Лишился всех своих друзей, Остался только плющ.
Когда-то дивные цветы В тени его росли, С приходом осени – они Исчезли, отцвели. И рвут безжалостно ветра Связующую нить, Но, всё ж, имея скорбный вид, Плющ продолжает жить.
Надежда райская жива, Когда земной уж нет, И все цветущие мечты Увяли в толще лет. Она собою обовьёт Зимою сердце мне, И не покинет никогда, Как плющ тот на стене.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
ПЛЮЩ НА СТЕНЕ
Цепляется зелёный плющ
За, мхом поросший, свод,
Как будтдо хочет камни скрыть,
Что пасть должны вот-вот.
Реликт давно минувших дней,
Что прежде был цветущ,
Лишился всех своих друзей,
Остался только плющ.
Когда-то дивные цветы
В тени его росли,
С приходом осени – они
Исчезли, отцвели.
И рвут безжалостно ветра
Связующую нить,
Но, всё ж, имея скорбный вид,
Плющ продолжает жить.
Надежда райская жива,
Когда земной уж нет,
И все цветущие мечты
Увяли в толще лет.
Она собою обовьёт
Зимою сердце мне,
И не покинет никогда,
Как плющ тот на стене.
no subject